==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་།
གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་།
གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙིཏ་ན་མོ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་གར་ཆེར་ཁྲོས་ནས། །བསྟན་དགྲ་མ་རུང་དམ་ཉམས་རུ་དྲའི་ཀླད། །འགེམས་མཛད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ། །གངྒའི་བྱེ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་མཆོད་བརྗོད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། །དེ་ཡང་ཡོངས་གེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་ཟབ་གཏེར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་དཀར་ཆག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དཔེ་ཚན་གྱི་མཚན་དང་། ཤོག་
གྲངས་རེའུ་མིག་ཏུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ལས་དང་པོ། ༼ཀ༽ གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ། ༼ཁ༽ སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་ཀྱི་རིམ་པ། ༼ག༽ ཡེ་གསང་མཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན། ༼ང༽ སྦས་གསང་དོན་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ། ༼ཅ༽ ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་ལེའུ་དགུ་པའི་ཟབ་གནད། ༼ཆ༽རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༼ཇ༽ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ། ༼ཉ༽ མཁའ་འགྲོ་མནྡྷ་ར་བའི་གསང་སྒྲུབ་བམ་སྒྲོལ་ལས་མཐའ། ༼ཏ༽ རྡོ་རྗེ་གྲོོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་
སྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད། ༼ཐ༽ ཏྲཀྴད་ལས་འགྱེད་ཞལ་ཆེམས། ༼ད༽ ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ༼ན༽ སྙན་བརྒྱུད་ཟངས་སྦུབས་མ། ༼པ༽ ལས་འགྱེད་སྲིད་གསུམ་རླག་བྱེད་བ། ༼ཕ༽ ཡང་ཟབ་སྲིད་གསུམ་གཏིང་བཟློག ༼བ༽ ཏྲཀྴད་ཀྱི་རྦད་བསྐུལ། ༼མ༽ ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག ༼ཙ༽ གསེར་སྐྱེམས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། ༼ཚ༽ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཟོར་ལས་སྐོར། ༼ཛ༽རང་བཟོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས། ༼ཝ༽ བཞེས་འབོད་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག ༼ཞ༽ རང་བཟོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཟོར་ལས། ༼ཟ༽ ཟློག་བྱང་། ༼འ༽ལས་མཐའ་མེ་ཧོམ།༼ཡ༽ ལིང་ཁྲུས་བྱ་ཐབས།༼ར༽ དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས།༼ལ༽ དཔལ་མགོན་ཏྲཀྴད་ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཀ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད། ༼ཤ༽ གཏེར་སྲུང་རེ་ཏེ་ནག་པོ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༼ས༽
བཀྲ་ཤིས་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བཅས། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལས་བླ་མ་ཞི་དྲག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པའི་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལྷག་བསམ་དད་འདུན་དྲག་པོས་གསར་དུ་བྲིས་པའི་ཞར

【汉语翻译】
གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་།
གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་།
གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙིཏ་ན་མོ། （藏文，梵文天城体：श्री महागुरु पद्म वज्र का वा चित्，梵文罗马转写：śrī mahāguru padma vajra kā vā cit，汉语字面意思：吉祥大 गुरु 莲花 金刚 迦 瓦 吉）ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་གཡོ་མེད་ཀྱང་། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་གར་ཆེར་ཁྲོས་ནས། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་གར་ཆེར་ཁྲོས་ནས། །བསྟན་དགྲ་མ་རུང་དམ་ཉམས་རུ་དྲའི་ཀླད། །བསྟན་དགྲ་མ་རུང་དམ་ཉམས་རུ་དྲའི་ཀླད། །འགེམས་མཛད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ། །འགེམས་མཛད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ། །གངྒའི་བྱེ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་མཆོད་བརྗོད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། །དེ་ཡང་ཡོངས་གེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་ཟབ་གཏེར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་དཀར་ཆག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དཔེ་ཚན་གྱི་མཚན་དང་། ཤོག
གྲངས་རེའུ་མིག་ཏུ་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ལས་དང་པོ། ༼ཀ༽ གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ། ༼ཁ༽ སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་ཀྱི་རིམ་པ། ༼ག༽ ཡེ་གསང་མཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན། ༼ང༽ སྦས་གསང་དོན་བསྡུས་ཚེ་སྒྲུབ། ༼ཅ༽ ཕྱི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་ལེའུ་དགུ་པའི་ཟབ་གནད། ༼ཆ༽རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༼ཇ༽ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ། ༼ཉ༽ མཁའ་འགྲོ་མནྡྷ་ར་བའི་གསང་སྒྲུབ་བམ་སྒྲོལ་ལས་མཐའ། ༼ཏ༽ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གསང་བའི་
སྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད། ༼ཐ༽ ཏྲཀྴད་ལས་འགྱེད་ཞལ་ཆེམས། ༼ད༽ ནོར་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ༼ན༽ སྙན་བརྒྱུད་ཟངས་སྦུབས་མ། ༼པ༽ ལས་འགྱེད་སྲིད་གསུམ་རླག་བྱེད་བ། ༼ཕ༽ ཡང་ཟབ་སྲིད་གསུམ་གཏིང་བཟློག ༼བ༽ ཏྲཀྴད་ཀྱི་རྦད་བསྐུལ། ༼མ༽ ཚེ་སྒྲུབ་འཁོར་འདས་རོ་གཅིག ༼ཙ༽ གསེར་སྐྱེམས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་། ༼ཚ༽ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཟོར་ལས་སྐོར། ༼ཛ༽རང་བཟོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས། ༼ཝ༽ བཞེས་འབོད་སྡང་བ་རྣམ་སྲེག ༼ཞ༽ རང་བཟོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཟོར་ལས། ༼ཟ༽ ཟློག་བྱང་། ༼འ༽ལས་མཐའ་མེ་ཧོམ།༼ཡ༽ ལིང་ཁྲུས་བྱ་ཐབས།༼ར༽ དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས།༼ལ༽ དཔལ་མགོན་ཏྲཀྴད་ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཀ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བྱེད། ༼ཤ༽ གཏེར་སྲུང་རེ་ཏེ་ནག་པོ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༼ས༽
བཀྲ་ཤིས་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བཅས། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལས་བླ་མ་ཞི་དྲག་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པའི་ལས་བྱང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལྷག་བསམ་དད་འདུན་དྲག་པོས་གསར་དུ་བྲིས་པའི་ཞར།

【英语翻译】
The Mirror of Clear Illumination: A Catalogue of Grolod
The Mirror of Clear Illumination: A Catalogue of Grolod
Herein lies The Mirror of Clear Illumination: A Catalogue of Grolod.
Śrī mahāguru padma vajra kā vā cit namaḥ. (藏文，梵文天城体：श्री महागुरु पद्म वज्र का वा चित्，梵文罗马转写：śrī mahāguru padma vajra kā vā cit，汉语字面意思：Auspicious Great Guru Lotus Vajra Ka Va Cit) Though unmoving in the state of the peaceful Dharmakaya, You become greatly wrathful in the dance of skillful means to tame beings. You subdue the brains of the perverse enemies of the teachings, those who break their vows, and the Rudras. To the glorious and mighty Vajra Grolod, I respectfully prostrate to the emanations of bodies as numerous as the sands of the Ganges. Having made this praise beforehand, I will now make the connection to the subject at hand. Namely, this is to show the order of the catalogue of the profound treasure of Guru Dorje Grolod, the powerful and potent Vajra, complete with the means of accomplishment and texts. The titles of the texts and page numbers are well arranged in a table. First: (Ka) The order of supplications. (Kha) The order of preliminary white obstacles. (Ga) The secret, tearless vidyādhara of life. (Nga) The concealed, secret, essential life accomplishment. (Ca) The profound essence of the nine chapters of the outer accomplishment, Kunzang. (Cha) The means of accomplishment of the five victorious families. (Ja) The secret accomplishment of Vajra Grolod. (Nya) The secret accomplishment of the dakini Mandharava, or the ultimate liberation activity. (Ta) The secret of Vajra Grolod
The accomplishment of the protector Trakshad. (Tha) The last testament of Trakshad's activity. (Da) The wish-fulfilling jewel, the thought-fulfilling jewel of wealth accomplishment. (Na) The whispered lineage, the copper tube. (Pa) The activity offering that destroys the three realms. (Pha) The profound and secret overturning of the depths of the three realms. (Ba) The fierce urging of Trakshad. (Ma) The life accomplishment, samsara and nirvana are of one taste. (Tsa) The golden drink that fulfills all desires. (Tsha) The cycle of Vajra Grolod's zor activity. (Dza) The golden drink of self-made manifest action. (Wa) The invitation that burns away hatred. (Zha) The zor activity of self-made manifest action. (Za) The aversion offering. ('A) The concluding fire offering. (Ya) The method of linga cleansing. (Ra) The method of averting fierce chanting. (La) The supplication of the glorious protector Trakshad and the naga demons, the accomplishment of activity. (Sha) The means of accomplishing the subjugation of the treasure guardian, Reti Nagpo, the evil minister. (Sa)
Auspiciousness and the method of receiving siddhis. Thus, these are the series of activity manuals of the peaceful and wrathful gurus, dakinis, and dharma protectors from the cycle of Guru Dorje Grolod, the profound treasure of the great vidyādhara, the powerful Vajra. They were newly written with pure intention, devotion, and fierce aspiration.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དཀར་ཆག་ཀྱི་རིའུ་མིག་འདིའང་བློ་དམན་རང་འདྲ་བ་འགའ་ལ་བལྟ་བདེའི་ཕྱིར་དུ། སེར་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ཀརྨ་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ནས་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ཉིན་སྦྱར་བ་དགེ། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གྲོ་ལོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
为了方便一些像我一样愚笨的人阅读目录，仅持有黄色外表的噶玛·确吉·白丹（Karma Choskyong Palden）于塔嘎尔月（Tha-skar，藏历十一月）初一书写。吉祥！
即使聚集了所有需要的财富，也没有积攒；
即使拥有众多令人向往的眷属，也没有贪恋；
将三学（戒定慧）宝藏的智慧，
置于舍弃和阅读的心脏中央。
这段话也是由被称为佐钦（Dzogchen）堪布噶玛·尼顿·松饶·丹贝坚参（Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen）的人，在某个寂静的时刻，于空行母洞（Kha-lding Phuk）所写。愿吉祥增长！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥！）

卓洛（Gro-lod）目录，普明镜。

【英语翻译】
To make this catalog easy to read for some who are as foolish as I am, Karma Choskyong Palden, who only holds the appearance of yellow robes, wrote it on the first day of the Tha-skar month (eleventh month of the Tibetan calendar). May it be auspicious!
Even though all the desired wealth is gathered, it is not accumulated;
Even though there are many desirable retinues, there is no attachment;
The treasury of wisdom, the three trainings (discipline, concentration, and wisdom),
Is placed in the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, in a quiet moment, in the Kha-lding Phuk cave. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!)

Gro-lod's catalog, the clear mirror.

============================================================

